lunes, 26 de julio de 2010

Variantes del español - Parte I


En español existen diferentes palabras para expresar el mismo significado dependiendo de la zona geográfica donde se encuentre. Éstas palabras son llamadas localismos o regionalismos que aún teniendo el mismo lenguaje cambian de una región a otra.

Por ejemplo, en la Gran Bretaña, la gente usa comunmente "film", mientras que en Estados Unidos usan "movie" para referirse a una película.

Así en España, México, Guatemala y Chile la palabra "pastel" (cake) es de uso común, mientras que en Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia usan "torta", en Cuba usan "quey" para dirigirse a la misma palabra y en el Perú "keke".

Pero no todas las palabras cambian dependiendo unicamente el país. En el sur, centro y norte de México también existen diferentes regionalismos. El backpack que se usa en la espalda y que sirve para transportar objetos, es comunmente llamada "mochila" en el norte y centro de México, pero es llamado "bulto" en el sureste de México.

OJO - Es bueno saber algunos regionalismos ya que pueden significar algo totalmente diferente en otra región e incluso pueden llegar a ser algo bastante malo para el intérprete. Si se pide un "tinto" en un restaurante en Colombia significa una taza de café, pero si se pide en España o México, es una copa de vino tinto. En hispanoamérica nunca digas "coger"-termino en España para referirse a "tomar" o "agarrar" algo- ya que puede malinterpretarse con el término cojer~fornicar en hispanoamérica.

Más adelante iré posteando diferentes tipos de regionalismos en español ya que son bastante útiles especialmente para los viajeros.

Karen Rojas

¡Bienvenidos!


¡Hola a todos!

Quiero empezar con una dedicatoria a mis actuales y ex estudiantes de español. Les agradezco que me hayan brindado la oportunidad de aprender junto con ustedes éste grandísimo idioma y por haberme permitido adquirir un poco más de experiencia y confianza a la hora de enseñar.

Me siento muy orgullosa de enseñar el español, no solo porque es mi lengua y porque es hablada en tantísimos paises, sino porque la expresión del español es en muchos casos auténtica y en conjunto con la cultura hispana lo enriquece y convierte en un lenguaje potencial.

En éste blog postearé artículos de interés para los estudiantes de español que espero sean de su agrado. He llamado al blog así por aquella expresión cuando los estudiantes aprenden las vocales en español "A-E-I-O-U, El burro sabe más que tú" y porque mi mamá solía llamar al diccionario "El tumba burros", cuando no sabía el significado de alguna palabra, ella decía -Buscalo en el tumba burros para que te des una mejor idea-y así era como aclaraba mis dudas.